Transliteration: Kra-tie’ mai jhun.
A rabbit aims for the moon.
Don’t stretch your arms more than your sleeves can reach.
Meaning: Don’t aim at the impossibilities; get grounded.
Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae.
Preventive measure is better than curative measure.
English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
Dāo tǣm din. Suwīriyāsān. 1994. p. 553.
You can learn Thai now with our intensive course with 15 hours of audio and a book starting at only $25. Not sure? Request a Free Sample
Transliteration: Kwam lub mai mee nai loke.
There are no secrets in the world.
There is nothing hidden that will not become public.
Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden.
Transliteration: Na na jit tung.
All sorts of mind.
There is no accounting for taste.
Transliteration: Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.
Friends for a meal are easy to find, friends until end of life are difficult to find.
It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of life.
Transliteration: Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.
A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
The way to a man's heart is through his stomach.
Make hay while the sun shines
In times when there is drought, or in a long dry season, the rivers will run dry. There is no point in going to them then to collect water. When the waters rise, water is plentiful. That is the time to collect and store the water.
Still waters run deep
As the stream flows down the hill, it comes across areas where there is not so much of a slope or perhaps an obstruction and so it forms deeper pools and slows to a stop. Here water plants have a chance to grow.
Bite your tongue
If you have bad thoughts or want to say things to a person that may cause them harm or upset, you must keep them inside you and only allow good thoughts and words out, to avoid hurting the other person. This is a key concept in Thai social conventions.
ได้อย่างเสียอย่าง (dai yang sia yang)
Translation: You have to lose something to get another thing.
Meaning: You can’t make an omelette without breaking any eggs
จับปลาสองมือ (jab pla song meu)
Translation: Catch a fish with two hands.
Meaning: You can’t have your cake and eat it. (To spend or used something up but still have it; to have two things when you must choose one.)
ขวานผ่าซาก ( kwan par sak)
Translation: Splitting a hard wood with an axe.
Meaning: Calling a spade a spade. To speak frankly about something, even if it is unpleasant.
แมวไม่อยู่หนูร่าเริง ( meaw mai yoo noo ra reng)
Translation: When the cat is not there, the mice are happy.
Meaning: When the cat’s away, the mice will play.
When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.