Ciò che e rimasto ha sapore piu dolce.
English equivalent: The sweetest flesh is near the bones.
Fuggi il piacer presente, che accena dolor futuro.
Translation: Skip the enjoyment that you will regret.
English equivalent: Avoid the pleasure which will bite tomorrow.
I fratelli uniti tra loro formano un fascio che pùo resistere agli sforzi più robusti.
English equivalent: United we stand, divided we fall; Union is strength.
La galline fanno l’uova dal becco.
English equivalent: It’s by the head that the cow gives the milk.
Meaning: Whatever input you give, whatever output you get.
Ogni cosa si compra a prezzo.
Translation: Everything you buy at the price.
English equivalent: You don’t get anything for nothing.
Meaning: “Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind.
Ride bene chi ride ultimo.
English equivalent: He who laughs last, laughs longest.
Meaning: “Minor successes or failures along the way are of no significance – the person who is ultimately triumphant is the only real winner.”
Scusa non richiesta, accusa manifesta.
English equivalent: A guilty conscience needs no accuser.
Meaning: “People who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say.”
Senza tentazioni, senza onore.
Translation: Where there is no temptation there is no glory.
English equivalent: Without temptation there is no victory.
Meaning: Not being tempted is a sign that fortune has forgotten you.
Si dice sempre il lupo più grande che non è.
Translation: The wolf is made bigger than it is.
English equivalent: A story never loses in the telling.
Meaning: Lying a little might make the story better.
Si mira piu dell’affetto che all’effetto.
Translation: The aim is more to the effect of affection.
English equivalent: Take the will for the deed.
Meaning: Look at the well intended effort, and not its effects.
Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 158.
Spazzatoio nuovo spazza ben la caza. (Italian)
Translation: A new broom sweeps well the house.
English equivalent: A new broome sweepeth cleane.
Meaning: “We should never use an old tool when the extra labor in consequence costs more than a new one. Thousands wear out their lives and waste their time merely by the use of dull and unsuitable instruments.”
Ogni cosa ha cagione.
Translation: Everything has a reason.
English equivalent: Every why has a wherefore.
Meaning: “Everything has an underlying reason.”
Buon seme dà buoni frutti.
Translation: Good tree makes good fruit.
English equivalent: The fruit of a good tree is also good.
Meaning: Good parents will make good children due to example followed closely and daily
Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia.
English equivalent: Grasp all, lose all
Ciò che Dio fa è ben fatto.
English equivalent: Each day brings it own bread.
Meaning: Try not to worry so much about the future
Chi non è meco, è contro a meco.
English equivalent: He who is not with me is against me.
Tra il dire e il fare c´è di mezzo il mare.
A good wife makes a good husband. La buona moglie fa il buon marito.
Uomo avvisato, mezzo salvato.
Forewarned is forearmed. (Lit., an informed man is half saved.)
Belle parole non pascono i gatti.
Fine words don’t feed cats.
Il riso fa buon sangue
Laughter is the best medicine. (Lit., Laughter makes good blood.)
Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla.
Those who act, make mistakes; and those who do nothing really blunder.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
A bird in the hand is worth two in the bush. (Lit., Better an egg today than a hen tomorow.)
No rose without a thorn. Non c´è rosa senza spine.
Chi fa da sé, fa per tre.
Do it yourself if you want it done right. (lit., Those who do things by themselves accomplish as much as three people.)
La familia è la patria del cuore.
(Lit. Family is the heartland of your heart.)
Ne ammazza più la gola che la spada.
Gluttony kills more than the sword.
Chi non fa, non falla.
Those who do nothing make no mistakes.
L´ozio è il padre di tutti i vizi.
Idleness is the father of all vices.
Quando a Roma vai, fai come vedrai.
When in Rome, do as the Romans (you see).
Chi molto pratica, molto impara.
Practice makes perfect.
All or Nothing. (lit. Either leave it or split it in two.) O la va, O la spacca.
Chi dorme non piglia pesci.
Translation: Those who sleep don’t catch any fish.