Cartas de Rayo

I know, I know. Cartas de rayo is not an idiomatic translation of “flash cards.” I’m having some fun here. It’s allowed. A few other things that are allowed (even if we sometimes believe they’re not) that I’m adding to my flash cards:

armar una bronca  to kick up a fuss

cambiar de idea  to change one’s mind

cortar el bacalao  to call the shots (“to cut the codfish”)

darse un gusto  to indulge oneself

dar un beso a la botella  to take a swig (“to give the bottle a kiss”)

dejar el trabajo  to quit one’s job

echarlo todo a rodar  to make a mess of everything

echar un sueño  to take a nap

hacer fiaca  to sleep in; to stay home for the peace and quiet

ir a pelo  to be naked

meter(se) la pata  to get involved (“to put one’s paw”)

nadar en la abundancia  to be rolling in dough (“to swim in abundance”)

pasar de la raya  to cross the line

soltar la risa  to burst out laughing

tener sangre de horchata  to be extremely calm (“to have the blood of horchata”)

Leave a Reply