I know, I know. Cartas de rayo is not an idiomatic translation of “flash cards.” I’m having some fun here. It’s allowed. A few other things that are allowed (even if we sometimes believe they’re not) that I’m adding to my flash cards:
armar una bronca to kick up a fuss
cambiar de idea to change one’s mind
cortar el bacalao to call the shots (“to cut the codfish”)
darse un gusto to indulge oneself
dar un beso a la botella to take a swig (“to give the bottle a kiss”)
dejar el trabajo to quit one’s job
echarlo todo a rodar to make a mess of everything
echar un sueño to take a nap
hacer fiaca to sleep in; to stay home for the peace and quiet
ir a pelo to be naked
meter(se) la pata to get involved (“to put one’s paw”)
nadar en la abundancia to be rolling in dough (“to swim in abundance”)
pasar de la raya to cross the line
soltar la risa to burst out laughing
tener sangre de horchata to be extremely calm (“to have the blood of horchata”)

